أداة تخصيص استايل المنتدى
إعادة التخصيصات التي تمت بهذا الستايل

- الاعلانات تختفي تماما عند تسجيلك
- عضــو و لديـك مشكلـة فـي الدخول ؟ يــرجى تسجيل عضويه جديده و مراسلـة المديــر
او كتابــة مــوضـــوع فــي قســم الشكـاوي او مـراسلــة صفحتنـا على الفيس بــوك

صالح علماني

мя Зάмояч

أُمي مِصباحٌ يُضيءُ قَلبي ❤
LV
0
 
إنضم
6 ديسمبر 2016
المشاركات
112,313
مستوى التفاعل
11,645
النقاط
126
الإقامة
O_o

صالح علماني مترجم برتبة كولونيل

Book.Rf.2.jpg




tayaree.gif

الترجمان الأبهى في تاريخ النقل من الإسبانية إلى العربية دون أن يُحدثَ قلمه صريراً على الورق ، الإتقان عنده غاية ، أكثر من ربع قرن يواصل ( علماني ) نقلهُ المقدس دون أن يسمح لأحد أن يقطع عليه، في ترجمات بكرٍ لم يسبقه إليها أحد
Sl.Ol.2.jpg


علماني مترجم فلسطيني مقيم في سوريا، ولد في مدينة حمص عام 1949،ودرس الأدب الإسباني, أمضى أكثر من ربع قرن في خدمة الأدب اللاتيني ليُعرّف القرّاء العرب على هذا النوع من الأدب

Sl.Ol.3.jpg


ما يناهز التسعة والتسعين كتاباً، وبجهد يبلغ العشرة ساعات يومياً هي حصيلة ما تم ترجمته من الإسبانية إلى العربية بخيال ولسان الترجمان الفرد الجموع صالح علماني، في حقول شتى؛ الرواية، الشعر، مختارات شعرية، مسرحيات، روايات للأطفال، روايات وثائقية ،هناك عشرات العناوين المهمة التي لم يترجمها علماني بعد, ويعزو ذلك الى صعوبة تسويق الأسماء المجهولة الى قرّاء العربية, كما أن دور النشر تلحق الأسماء الرائجة ويرى أنه من المؤسف ألا تصلنا أعمال الأرجنتيني ( توماس ايلوي ) أو ( خوان كارلوس ) و ( ينتي من الأوروغواي ) هذا الروائي هو الأب الشرعي للواقعية السحرية
Sl.Ol.4.jpg

ينطلق صالح علماني ( 66 عاماً) صباحاً من منزله في ضواحي دمشق قبل الدمار المشتعل اخيراً في سوريا بعادة يومية متجهاً إلى مكتبه في وزارة الثقافة السورية. قبل أن يرتشف قهوته الصباحية، يجول في مواقع الكتب الإسبانية على شبكة الإنترنت. عندما يعجبه كتاب جديد، يوصي به على الفور ,هكذا، تبدأ لاحقاً رحلته من الإسبانية إلى العربية بلغة رشيقة ومصقولة، ليجد القارئ نفسه منغمساً في لذة القراءة، كأن الكتاب مكتوب بلغة الضاد

Sl.Ol.5.jpg


يعمل صالح علماني 10 ساعات يومياً، وقد أنجز ترجمة الكتب الستة الأولى وهو منبطح على الأرض قبل أن يقتني آلة كاتبة !!! بعد ذلك، اشترى كومبيوتر غيّر عاداته في الترجمة. يشرح قائلاً: أقرأ النص خمس مرات، ثم أترجمه مباشرة على شاشة الكمبيوتر وعندما أنجز بضع صفحات، أقرأ النص الذي ترجمته بصوت عال لمعرفة الإيقاع السمعي للجملة، كما كان يفعل فلوبير, يقولها متهكماً من نفسه

Sl.Ol.6.jpg

وهو يرى أن الترجمة ليست خضوعاً للآخر، أو هي نوع من الغزو الثقافي، مؤكداً أنها «ظاهرة ديمقراطية، لأنها نتيجة اختلاف ومنابر للاختلاف، وهي ظاهرة اجتماعية لا يمكن لها أن تتحقق على هامش المجتمع، ففيها تلتقي ثقافتان وتتيح التعرف على ثقافة أخرى مختلفة»، وهي «تضمن بقاء جميع اللغات وتحافظ عليها، بما في ذلك أكثرها بدائية، وبهذا تتحول الترجمة إلى أداة ديمقراطية تنقذ الفكر وتوفّر التواصل
 

آهاات حالمة

Well-Known Member
LV
0
 
إنضم
8 أغسطس 2014
المشاركات
51,688
مستوى التفاعل
837
النقاط
0
الإقامة
usa
رد: صالح علماني

سلمت يدآك ع الطرح
الله يعطيك العافية
تحيتي
 

قيصر الحب

::اصدقاء المنتدى و اعلى المشاركين ::
LV
0
 
إنضم
2 أغسطس 2016
المشاركات
369,119
مستوى التفاعل
3,186
النقاط
0
رد: صالح علماني

كل الشكر والامتنان على روعهـ بوحـكـ
..
وروعهـ مانــثرت .. وجماليهـ طرحكـ
 

MS.Shaghaf

مشرفه عامه و مسووله المسابقات
LV
0
 
إنضم
8 سبتمبر 2013
المشاركات
247,198
مستوى التفاعل
1,012
النقاط
0
الإقامة
سليمانية
رد: صالح علماني

تسلم الايادي غلاي
ودي
 

الذين يشاهدون الموضوع الآن 1 ( الاعضاء: 0, الزوار: 1 )